Search the Community
Showing results for tags 'adding words to the bible'.
Found 1 result
Not exactly. Translation of ancient languages is an art. A lot of choices are based on context. I suppose we could get an online literal word for word translation that additionally has a pulldown menu when a specific word can mean 10 different things, and it could provide the thousands of choices for how to handle idioms and phrases that can change a bit based on context. And, as Arauna mentioned, the causative (or reflexive resultative) can be translated with "prove to be . . ." The NWT is not the only translation that used this, although most other translators use it much more cautiously, because it can imply something in modern English that is not implied in the actual causative construction. In fact, one of those things it can imply is "proof" and yet it has nothing to do with the word "proof." That is why I brought it up here. It is often appropriate in giving a certain importance to something that a person of power and prestige might say that is not so appropriate for the average person. And yet it is exactly the same verb construct for both, and consistency in a literal translation should acknowledge this. Also, there is always a certain amount of bias in any translation, and sometimes this bias is good, but even if the bias is in the right direction, it is still better to be as "neutral" as the original language was. If it's important to explain a certain bias in what it means, that can be done through teaching or commentaries. A person, like Jehovah, with a self-directed purpose, actually means "I will prove to be," in the fullest implication of the words, when He says "I shall be." As a kid, I was once in a convention drama where a character kept telling another character, in a Captain Picard fashion, "May it prove to be so!" It was all pre-recorded, of course, but it was clear that it was more often used for "authority" because it has a more profound sound to it. For Jehovah, and for prophets speaking in his name, it still seems appropriate. And, as Arauna said, it is appropriate for Jehovah's use of ehyeh because Jehovah makes/conducts/reveals himself to display his qualities. This is why the Zondervan NET Bible (Full Notes Edition) has the following for Psalm 18:25 (and 2 Samuel 22): Note E says: