Jump to content
The World News Media

“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO: TEXTO CONFIÁVEL OU PROPAGANDA IDEOLÓGICA?” PARTE II


Abel Castro

Recommended Posts

  • Member

“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO: TEXTO CONFIÁVEL OU PROPAGANDA IDEOLÓGICA?” PARTE II

por Queruvim

Esta é a continuação da primeira parte de uma crítica feita à Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, por um teólogo  chamado Damião Bonfim. Ele prossegue dizendo a respeito da TNM:

apesar de ter qualidades que a distingue das demais traduções, tem erros que a tornam extravagante

Esperamos que aponte algum erro “extravagante” para a nossa consideração!

Organização reproduz e divulga um texto de suposta alta perícia

Isto Sr. Damião, não é uma suposição. O Erudito S. Maclean Gilmour do Queen's Theological College, Professor do N.T de 1931-1955, referiu-se a TNM como sendo uma tradução da Bíblia “feita por uma comissão… que possui uma competência incomum em Grego.”

optamos por apresentar textos pouco discutidos, mas que pactuam melhor com o propósito deste trabalho que visa destacar a influência ideológica que preserva a TNM entre seus leitores como uma tradução confiável

Ou seja, o autor pretende comentar textos menos discutidos na TNM e apresentar evidência de estes possuem uma “influência ideológica” que contamina os fiéis. Veremos!

Promove a TNM a “Organização Jeovista”?

A Bíblia pura em seus idiomas originais promove a adoração de Jeová. Eva, a primeira mulher, disse logo após dar a luz Caim, que havia trazido ao mundo um filho “com a ajuda de Jeová”. Ela não disse “com a ajuda do SENHOR”. Contudo, tradutores da Bíblia omitem o Nome de Deus, numa clara tentativa de ‘influenciar ideologicamente’ as massas para que evitem usar o Nome de Deus.

Textos de aparente pouca relevância para a fé cristã, na doutrina jeovista, tornam-se poderosos recursos de convencimento do caráter indispensável da STV para a bem aventurança e a salvação do fiel. Citemos como amostra, Jo 17,3, traduzido na edição brasileira de 1986, da seguinte forma: “Isto significa vida eterna: que absorvam conhecimento de ti, o único Deus verdadeiro”. A rápida leitura pode não sugerir muita coisa. Mas uma leitura mais perspicaz ajuda a perceber que o sentido dessa afirmação em outras edições de Bíblia é diferente. Pois, para os adeptos da Organização, esse versículo justifica o empenho por conhecer profundamente a literatura produzida pela STV, já que, segundo a doutrina jeovista, é necessário obter conhecimento intelectual a respeito de Deus; mas somente a “Organização de Jeová” dispõe do conhecimento exato, que é alimento necessário à salvação.

Em primeiro lugar, qualquer afirmação de que a tradução de João 17:3 na TNM em sua edição de 1986, não é exatamente o que o original quer dizer é uma desinformação.

joc3a3o-17-verso-3.jpg?w=530

A palavra grega traduzida aqui por ‘absorver conhecimento’ ou “conhecer” é uma forma do verbo gi•nó•sko. E o modo como a Tradução do Novo Mundo verte esta palavra visa destacar ao máximo o seu significado. O sentido básico de gi•nó•sko é “conhecer”, mas essa palavra grega tem várias nuanças de sentido. Observe as seguintes definições:

GINŌSKŌ (γινώσκω) significa estar assimilando conhecimento, chegar a conhecer, reconhecer, entender ou entender completamente.” (Expository Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine)

Portanto, traduzir gi•nó•sko por ‘absorver conhecimento’ não é ‘mudar a Bíblia’, segundo dizem os que criticam a Tradução do Novo Mundo. Num estudo sobre as várias nuanças de sentido dessa palavra, o renomado lexicógrafo James Hope Moulton declara:

“O presente simples, γινώσκειν, é contínuo, ou seja, ‘estar absorvendo conhecimento’.” — A Grammar of New Testament Greek. (Veja este artigo)

Em momento algum Jesus associa a salvação ou o alcance da vida eterna à absorção de conhecimento, mas sim, condiciona a bem-aventurança à busca da unidade para com Deus e seu Cristo (Jo 17,21).

O renomado lexicógrafo James Hope Moulton declara: “O presente simples, γινώσκειν, é contínuo, ou seja, ‘estar absorvendo conhecimento’.” — A Grammar of New Testament Greek.

A TNM simplesmente se preocupou em verter exatamente a ideia original presente no grego coiné. Temos um problema aqui. Ou o Sr. Damião e os que pensam igual a ele são contra a exatidão de tradução do palavra de Deus, ou o preconceito os cegou ao ponto de julgar negativamente um excelente trabalho só porque professam uma fé diferente. Sua avaliação não é técnica, mas teologicamente motivada. Na minha opinião, um desfavor ao trabalho acadêmico. Imparcialidade não está entre suas ferramentas de análise textual. As TJ não se empenham profundamente em conhecer literatura humana, mas o objeto de sua pesquisa é a Bíblia Sagrada. Portanto, sua acusação é enganosa e tem como objetivo dar uma impressão de que as TJ são manipuladas, quando o Sr. é quem promove a não busca de conhecimento, a ignorância.

"γινώσκω descreve um conhecimento adquirido através da experiência e, portanto, é o verbo grego correto para descrever um conhecimento íntimo, experiencial e crescente de Deus". (Basic of Biblical Greek  por Bill Mounce)

Assim como em inglês nós empregamos o verbo no infinitivo "learn" que significa "aprender", e o usamos no presente contínuo "learning" com o sentido de "estar aprendendo", também em grego empregamos γινώσκωσιν no sentido de "estar absorvendo conhecimento". Infelizmente a maioria dos léxicos não vertem esta palavra de modo exato. Teólogos estão empregando o entendimento de 100 anos atrás sobre o significado de palavras em grego. Hoje o conhecimento aumentou bastante, ficou mais refinado, mais exato. Ao invés de recorrer a argumentos filosóficos, as Testemunhas de Jeová notaram que Paulo enfatiza a importância de se pesquisar e estudar as escrituras.

Como cristãos, cremos que Deus deseja que “toda sorte de homens sejam salvos e venham a ter um conhecimento exato da verdade”. (1 Tim. 2:3, 4) Paulo enfatizou isso ao escrever aos cristãos em Colossos:

"É também por essa razão que, ... não paramos de orar por vocês e de pedir que fiquem cheios do conhecimento exato da vontade dele, com toda a sabedoria e compreensão espiritual," Col. 1:9

  • Filipenses 1:9

    "E isto é o que continuo a pedir em oração: que o seu amor se torne cada vez mais abundante, com conhecimento exato+ e pleno discernimento;"

Por meio do estudo das Escrituras, os cristãos em Colossos ‘ficariam cheios’ de conhecimento exato. Dessa forma, eles conseguiriam ‘andar de um modo digno de Jeová, a fim de lhe agradar plenamente’. Também conseguiriam “dar fruto”, ou ter bons resultados, em “toda boa obra”, especialmente ao pregar as boas novas. Vemos assim que, para servir bem a Jeová, precisamos seguir uma programação de estudo da Bíblia. Queremos que nossos estudantes da Bíblia entendam isso.

Conhecimento apenas intelectual como sugere críticos? 

A Sentinela de 2001 já abordou muito bem este assunto ao dizer:

"A expressão ‘absorver conhecimento’ tem um significado muito mais profundo do que apenas “conhecer”. Segundo Vine’s Expository Dictionary (Dicionário Expositivo, de Vine), essa expressão “indica um relacionamento entre a pessoa que conhece e o objeto conhecido; neste respeito, o que é conhecido é de valor ou de importância para quem o conhece e, é por isso que o relacionamento é estabelecido”. Tal relacionamento com alguém significa mais do que apenas conhecer a pessoa ou saber seu nome. Envolve também saber o que a pessoa gosta e o que não gosta, saber a que dá valor e quais as suas normas — e honrá-las. — 1 João 2:3;4:8."

Portanto o Sr. Damião não deveria ter feito a seguinte acusação:

Quiçá por isso, a edição revisada da TNM, de 2015, adere à tradução comum, agora apresentando como sua opção de tradução para o texto ora discutido: “Isto significa vida eterna: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro...”; contudo, mantém-se em nota de rodapé, como possível tradução para aquele versículo: ‘que assimilem conhecimento de ti’”, talvez como forma de não perder os diversos artigos que produziu defendendo que as traduções convencionais não exprimiam o melhor sentido do termo (esse mesmo que a partir da edição revisada em inglês (2013) e publicada no Brasil em 2015, reviu).

A Sentinela de 2001 Sr. Damião!  A TNM revisada em sua opção de tradução de João 17:3 não é uma reversão de entendimento, mas apenas uma facilitação dele. 

Este artigo está sendo escrito...volte mais vezes....

https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2017/04/17/traducao-do-novo-mundo-texto-confiavel-ou-propaganda-ideologica-parte-ii/

Link to comment
Share on other sites


  • Views 681
  • Replies 0
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Popular Days

Top Posters In This Topic





×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Service Confirmation Terms of Use Privacy Policy Guidelines We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.