Jump to content
The World News Media

BIBLE QUESTIONS ANSWERED | The Virgin Mary​—What Does the Bible Say About Her?


The Librarian

Recommended Posts


  • Views 538
  • Replies 3
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Yes. That's a part of it. Note the even the "free page" here: https://www.jstor.org/stable/1561026?seq=1#page_scan_tab_contents Even some early "Church Fathers" thought that these changes we

  • Member

Reading recently about the history of the LXX (Septuagint), I was curious at the fact that some early Christians (especially 2nd through 4th century) were angry at scholarly Jews and even some knowledgeable Christians for re-translating Isaiah 7:14 as "young woman" instead of "virgin."  Correcting the LXX was seen as an attack on Christianity.

Link to comment
Share on other sites

  • Member

*** it-2 p. 1158 Virgin ***
Although the Hebrew word bethu·lahʹ means “virgin,” another term (ʽal·mahʹ) appears at Isaiah 7:14: “Look! The maiden [ha·ʽal·mahʹ] herself will actually become pregnant, and she is giving birth to a son, and she will certainly call his name Immanuel.” The word ʽal·mahʹ means “maiden” and can apply to a nonvirgin or a virgin. It is applied to “the maiden” Rebekah before marriage when she was also called “a virgin” (bethu·lahʹ). (Ge 24:16, 43) Under divine inspiration, Matthew employed the Greek word par·theʹnos (virgin) when showing that Isaiah 7:14 found final fulfillment in connection with the virgin birth of Jesus, the Messiah. Both Matthew and Luke state clearly that Jesus’ mother Mary was then a virgin who became pregnant through the operation of God’s holy spirit.—Mt 1:18-25; Lu 1:26-35
 

7 hours ago, JW Insider said:

Correcting the LXX was seen as an attack on Christianity

LXX translators appear to have used the Greek word par·theʹnos at Is 7:14. So do you mean that the wording of Isaiah 7:14  was altered by post time of Christ revisionists of the LXX such as Aquila "Ponticus" of Sinope?

Link to comment
Share on other sites

  • Member
16 hours ago, Gone Away said:

So do you mean that the wording of Isaiah 7:14  was altered by post time of Christ revisionists of the LXX such as Aquila "Ponticus" of Sinope?

Yes. That's a part of it. Note the even the "free page" here:

https://www.jstor.org/stable/1561026?seq=1#page_scan_tab_contents

Even some early "Church Fathers" thought that these changes were being made to undermine Christianity, and opposed the revisions and their authors (mostly directed at Symacchus and Aquila).

What I was reading was from other sources but Wikipedia implies the same here in the entry about Symacchus:

  • Saint Jerome admired his style but faulted his translation in two areas important to Christians, saying that he substituted the Greek word neansis (woman) for parthenos (virgin) in Isaiah 7:14 and Genesis 24:43.[13] Symmachus' Greek translation of the Pentateuch appeared in Origen's Hexapla,  . . . According to Eusebius Symmachus also wrote commentaries, then still extant, apparently written to counter the canonical Greek Gospel of Matthew, . . . .
Link to comment
Share on other sites





×
×
  • Create New...

Important Information

Terms of Service Confirmation Terms of Use Privacy Policy Guidelines We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.